Raportör Çark Etti
Avrupa Konseyi Parlementer Meclisi'nin Türkiye raporunda PKK mensuplarını “terörist” yerine “aktivist” olarak nitelendiren Fransız raportör Josette Durrieu, raporun tercümeden kaynaklı bir yanlış algı nedeniyle eleştirildiğini savundu.
Zaman’dan Emre Demir'e konuşan Durrieu, eleştirilere neden olan “aktivist” ifadesinin tercüme hatasından kaynaklandığını belirtti.
"FRANSIZCA'DA ETA GİBİLER İÇİN KULLANIYORUZ"
Strasbourg’da Türk kökenli Fransız işadamlarının kurduğu Doğu Fransalı Girişimciler (MEDEST) derneğinin Avrupa Evi (Maison de l’Europe) derneği ile birlikte düzenlediği konferansa katılan Durrieu, “Aktivist kelimesi Fransızcada ETA gibi organizasyonlara mensup insanlar için kullandığımız bir terim.
PKK’nın raporda birçok yerde “terörist organizasyon” olarak anıldığını belirten Durrieu, “Ancak, bu tür organizasyonların üyelerini tanımlamak için uluslararası hukukta üzerinde uzlaşılmış bir tanım yok. Ben de bu nedenle Fransa’da daha çok ETA üyeleri için kullandığımız ‘aktivist’ deyimini tercih ettim.” şeklinde konuştu.
AKPM Denetim Komisyonu kaynakları, “aktivist” kelimesinin Fransızcadaki anlamı ile Türkçe arasında fark olduğunu belirterek, “Türkçede daha çok herhangi bir sivil toplum örgütüne üye insanlar için kullanılıyor. Ancak, Fransızcada bu kelime örgütlere daha angaje insanlar için kullanılan bir deyim.” sözleriyle tercümeden kaynaklı bir yanlış algı olduğunu iddia etti.
Türkçe karakter kullanılmayan ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.